Gülten Doğruyol İncesu’nun “Durmadan” adlı şiiri VIII. Meksika Uluslararası Şiir Festivalinde

Şair Gülten Doğruyol İncesu’nun Seslendim Uyuyordu Dünya kitabında yer alan “Durmadan” adlı şiiri, 29, 30, 31 Mayıs ve 1, 2 Haziran 2023 tarihlerinde düzenlenen VIII. Meksika Uluslararası Şiir Festivalinde seslendirildi…

Gülten Doğruyol İncesu’nun “Durmadan” adlı şiiri VIII. Meksika Uluslararası Şiir Festivalinde
200 views

Şair Gülten Doğruyol İncesu’nun Seslendim Uyuyordu Dünya kitabında yer alan “Durmadan” adlı şiiri, 29, 30, 31 Mayıs ve 1, 2 Haziran 2023 tarihlerinde düzenlenen VIII. Meksika Uluslararası Şiir Festivalinde seslendirildi.

Şair/ yazar Alvaro Mata Guille’nin 29, 30, 31 Mayıs ve 1, 2 Haziran 2023 tarihlerinde düzenlediği VIII. Meksika Uluslararası Şiir Festivalinde Gülten Doğruyol İncesu’nun “DURMADAN” adlı şiirini ve “İnsanlık Onuru, Kardeşlik ve Barış” odaklı mesajını Ceren Durak seslendirdi.

Şair Gülten Doğruyol İncesu, Şair/ yazar Alvaro Mata Guillé ‘ye, Ceren Durak’a ve emeği geçen herkese teşekkürlerini iletti.

Durmadan

Ölü seviciler bölüyor uykularımızı
Her gün başka bir acıya açıyor tarih kapılarını

Durmadan bir şeyler koparıyorlar bizden
Durmadan bölüp parçalıyorlar bizi
Seslendim, uyuyordu dünya

Bu yosun gibi saran keder
Alev gibi dağlıyor anaların yüreklerini

İşe vicdan karışsaydı eğer
Ölüme susamazdı bu kadar ölümlüler

Günler sancılı… katran karası
Yağmursuz bir bulut dolanıp duruyor başımın üstünde
Bende bütün dünyanın rüzgârları

Ne çok kaygı alıp götüren
Ah bu soysuz düzen ne zaman yıkılacak
Ne zaman alınacak haramilerin elinden
Hangi yiğit sürecek yaralara merhem

Dar geliyor sabrıma içimin dağları anne
Geri al beni rahmine…

Sevginin bir yaşam biçimi olarak benimsenmesini diliyor; savaşın, şiddetin olmadığı bir dünya temennisi ile tüm halkların dostça, kardeşçe, barış içinde yaşamasını umut ediyorum. Hepinizi sevgiyle selamlıyorum…

Gülten Doğruyol İncesu

Constantly

Necrophiles are interrupting our sleep
Everyday the history opens its doors to a different pain

Constantly they break something away from us
Constantly they divide and rend us
I called, the world was sleeping

This grief wrapping like a moss
Is searing the hearts of the mothers like a flame

If the conscience has got involved
The mortals couldn’t have kept quite so much about the death

The days are achy… pitch-black
A rainless cloud is hovering over my head
All the winds of the world are at me

How much concern taking away
Oh, when will this corrupt order be destroyed?
When will it be taken back from the hands of the robbers?
Which hero will rub ointment on the wounds?

Mother, the mountains inside me are tight for my patience
Take me back to your womb…

I wish love is being accepted as a way of life; with the request of a world without war and violence, I hope all the peoples live in friendship, brotherhood and peace. I salute all of you with love.

(Translated from Turkish by Serkan Engin )

(English voice over: Ceren Durak)

İLK YORUMU SİZ YAZIN

Yorum yapabilmek için buradan üye girişi yapınız.

Hoş Geldiniz

Üye değilmisiniz? Kayıt Ol!

Hemen Hesabını Oluştur

Zaten bir hesabın mı var? Giriş Yap!

Şifrenizi mi Unuttunuz

Kullanıcı adınızı yada e-posta adresinizi aşağıya girdikten sonra mail adresinize yeni şifreniz gönderilecektir.

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.